您当前的位置: 首页 > 教育

字幕组被封杀译制片将卷土重來字幕组译制片

2018-10-26 13:49:30

语言互不相同的人们,如何实现沟通?那需要翻译。在电影时代,就有了译制片,还有字幕。配音或者字幕,成了这个时代电影跨国度传播的工具。在中国,我们曾经有过电影院的同声传译,后来又迎来了译制片的辉煌时代,到如今,则是字幕组的天下。近的一则消息,表明这个格局可能被打破。因为涉及到版权问题,11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手发布公告称正式关闭。同日晚,外国影视节目非专业字幕组人人影视也宣布暂时关站,并发公告称正在清理内容。很多人扼腕叹息“别了字幕组”的同时,对配音情有独钟的出,基本12小时内就会有翻译好的带字幕的视频下载,所谓的追剧族也因此诞生。并且,这些字幕翻译水平较高,比以前一些粗制滥造的DVD要好得多。正因此,火热的字幕组培养了中国一代观看原版字幕片的观众。近日广电总局对字幕组的整顿,以及前一阵对视频站提供外国影视剧下载的控制,都会让这样一种观影方式受到影响,但是,我们真的做好重回译制片的准备了吗?除了《海底总动员》等几部邀请明星客串配音的动画片,我不记得近几年来出现过特别的译制片。像哈利·波特系列电影这样对象是少年儿童的影片,应该很值得我们花人力物力去译制的,是年龄与角色相近的同一个配音演员配完所有7部,但我们现在却没有人去做这样的事,使得配完音的片子不能让人满意,不配音,孩子们看得又非常吃力。

硅藻泥电视墙效果图
志成广场御江月
抓娃娃机厂家
推荐阅读
图文聚焦